Переводы

Мольер. «Уловки Скапена»

Жан-Батист Мольер. «Уловки Скапена»


Это одна из самых смешных и репертуарных комедий великого французского классика, но часто постановке мешает очевидная устрелость перевода, сделанного семьдесят лет назад. В новом переводе Сергея Самойленко герои этого гомерически смешного фарса заговорили на современном русском языке, понятном и пионерам, и пенсионерам.

Скачать полный текст "Уловки Скапена"

УЛОВКИ СКАПЕНА

Комедия в 3-х действиях

Перевод Сергея Самойленко, 2023

Впервые представлена в театре Пале-Ройаль 24 мая 1671 года.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

АРГАНТ отец Октава и Зербинетты

ЖЕРОНТ отец Леандра и Гиацинты

ОКТАВ сын Арганта и возлюбленный Гиацинты

ЛЕАНДР сын Жеронта и возлюбленный Зербинетты

ЗЕРБИНЕТТА принимаемая за цыганку дочь Арганта, возлюбленная Леандра

ГИАЦИНТА дочь Жеронта, возлюбленная Октава

СКАПЕН слуга Леандра, мошенник

СИЛЬВЕСТР слуга Октава

НЕРИНА кормилицу Гиацинты

КАРЛ мошенник

ДВА НОСИЛЬЩИКА

Действие происходит в Неаполе.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сцена 1

ОКТАВ, СИЛЬВЕСТР

ОКТАВ. Ох, Сильвестр, новость просто убийственная! Для влюбленного это смерть! Ты точно, на все сто узнал в порту, что мой отец возвращается?

СИЛЬВЕСТР. Да.

ОКТАВ. И прибывает сегодня утром?

СИЛЬВЕСТР. Сегодня утром.

ОКТАВ. И он твердо решил меня женить?

СИЛЬВЕСТР. Да.

ОКТАВ. На дочери Жеронта?

СИЛЬВЕСТР. На дочери Жеронта.

ОКТАВ. И ее для этого привезли сюда из Тарента?

СИЛЬВЕСТР. Да.

ОКТАВ. И эту новость ты узнал от моего дяди?

СИЛЬВЕСТР. От вашего дяди.

ОКТАВ. А ему мой отец сообщил письмом?

СИЛЬВЕСТР. Письмом.

ОКТАВ. А дядя, говоришь, в курсе всех наших дел.

СИЛЬВЕСТР. Всех наших дел.

ОКТАВ. Да говори же сам, наконец. А то я выдавливаю из тебя по слову.

СИЛЬВЕСТР. А что еще добавить? Вы ничего не забыли, упомянули все обстоятельства, изложили все как есть.

ОКТАВ. Посоветуй хотя бы, что мне в этой ситуации делать.

СИЛЬВЕСТР. Да я в таком же положении, как и вы. Самом впору совета просить.

ОКТАВ. Это проклятое возвращение меня убило насмерть.

СИЛЬВЕСТР. Меня не меньше.

ОКТАВ. Когда отец все узнает, он мне устроит такой нагоняй, что мало не покажется.

СИЛЬВЕСТР. Нагоняй - это еще ничего. Хотел бы я такой ценой отделаться! Но я задницей чую, что заплачу по полной за ваши художества. Уже вижу, как на горизонте сгущается туча из палок, которые пойдут гулять по моей спине.

ОКТАВ. О господи! Как же мне выбраться из этой передряги?

СИЛЬВЕСТР. Об этом-то надо было раньше думать, до того как в мышеловку палец совать.

ОКТАВ. Ты меня доведешь до смерти своими поучениями.

СИЛЬВЕСТР. Вы меня скорее уморите вашими скороспелыми авантюрами.

ОКТАВ. И что мне делать-то? Какое решение принять? Где выход?

Сцена 2

СКАПЕН, ОКТАВ, СИЛЬВЕСТР

СКАПЕН. Что с вами, господин Октав? Какие-то неприятности? Вижу, что вы расстроены.

ОКТАВ. Ах, дорогой мой Скапен… Я пропал, я в отчаянии, я самый несчастный человек на свете.

СКАПЕН. Как это?

ОКТАВ. Ты что, ничего не знаешь? Не в курсе, что со мной произошло?

СКАПЕН. Нет.

ОКТАВ. Приезжает мой отец с господином Жеронтом, и они хотят меня женить.

СКАПЕН. И что в этом трагического?

ОКТАВ. Так ты не знаешь, из-за чего я убиваюсь?

СКАПЕН. Нет, не знаю. Но это же от вас зависит, узнаю или нет. Если надо утешить – это ко мне, проблемы молодежи мне не безразличны.

ОКТАВ. Ох, Скапен! Если б ты смог придумать какой-нибудь фокус, чтобы вытащить меня из этих неприятностей... Я был бы тебе обязан по гроб жизни.

СКАПЕН. Если я берусь за дело, то скажу прямо - для меня невозможного мало. У меня, без ложной скромности, талант находить остроумные решения и разыгрывать элегантные комбинации. Лохи называют это мошенничеством. Но я могу сказать без хвастовства, что вряд ли вы встретите еще кого, способного так же ловко закручивать пружины афер и плести интриги. Никто в этом искусстве не снискал славы больше меня. Но увы и ах! Заслуги сегодня не ценят, и я ушел из профессии после некоторых печальных казусов.

ОКТАВ. Каких казусов? Из-за чего, Скапен?

СКАПЕН. Одно дельце, из-за которого я поссорился с юстицией.

ОКТАВ. С юстицией!

СКАПЕН. Да, у нас с ней были небольшие разборки.

СИЛЬВЕСТР. У тебя с юстицией!

СКАПЕН. Да. Фемида плохо обошлась со мной. Неблагодарный век! Я обиделся и решил больше ничем таким не заниматься. Финиш! Расскажите мне лучше о ваших делах.

ОКТАВ. Ты же знаешь, Скапен, что два месяца назад мой отец с господином Жеронтом вместе отправились в поездку, по своим коммерческим делам…

СКАПЕН. Про это я знаю.

ОКТАВ. И что предки оставили Леандра и меня – его под присмотром Сильвестра, а меня – под твоим…

СКАПЕН. Да. И я неплохо оправдал доверие.

ОКТАВ. А через какое-то время Леандр познакомился с молодой цыганкой, в которую влюбился.

СКАПЕН. Это я тоже знаю.

ОКТАВ. Мы с ним близкие друзья, поэтому он мне рассказал об этих своих отношениях и показал свою пассию. Я нашел ее симпатичной, но ему показалось, что я недоперехвалил ее. Он воспевал мне ее каждый день, описывал в деталях ее красоту, характер, превозносил интеллект, восторгался глубиной разговоров и пересказывал их в мельчайших подробностях. И хотел, чтобы я считал эти беседы бесконечно умными. Ругал меня за то, что я недостаточно восприимчив, стыдил без конца за индифферентность, с которой я относился к их любовным играм.

СКАПЕН. Я все еще не вижу, куда вы клоните.

ОКТАВ. Однажды я пошел с ним к тем людям, у которых обитал предмет его страсти. Вдруг мы услышали рыдания и жалобы, которые доносились из маленького дома на боковой улочке. Мы спросили, кто там. Нам ответила женщина, что мы тут можем видеть иностранцев в самом жалком состоянии. Такое душераздирающее зрелище, что даже при всей нечувствительности будешь тронут.

СКАПЕН. Ну и куда это нас выведет, итересно?

ОКТАВ. Из любопытства мы с Леандром зашли посмотреть, что там. И увидели в комнате умирающую старуху, причитающую служанку при ней и молодую женщину в слезах. Такую прекрасную, что не растрогаться было нельзя.

СКАПЕН. Ха-ха!

ОКТАВ. Любая другая выглядела бы ужасно - на ней была старая юбка, какой-то простой топик, что-то желтое на голове, распущенные волосы, никакого макияжа… Но и в таком виде она была неотразима.

СКАПЕН. Уже чувствую, к чему идет дело.

ОКТАВ. Если бы ты увидел ее, Скапен, то согласился, что она восхитительна.

СКАПЕН. Нисколько не сомневаюсь. Даже не лицезревши ее, вижу, что она совершенно очаровательна.

ОКТАВ. Даже слезы не могли ее обезобразить, она плакала с трогательным благородством и ее горе было прекрасней всего на свете.

СКАПЕН. Это все я представляю.

ОКТАВ. Она рыдала над телом умирающей и называла матерью. Хоть у кого бы душа разорвалась от искренности этой картины.

СКАПЕН. В самом деле, трогательно. Я вижу, что из-за этой искренности вы в нее и втюрились.

ОКТАВ. Ах, Скапен, в нее влюбился бы и последний чурбан.

СКАПЕН. Не сомневаюсь. Кто бы устоял?

ОКТАВ. Я попытался ее утешить словами, потом мы ушли. Я спросил Леандра, что он думает об этой девушке. Он мне довольно равнодушно ответил, что находит ее ничего. Меня эта холодность задела, но я не захотел показывать ему, что меня ее красота поразила в самое сердце.

СИЛЬВЕСТР. Если вы не урежете ваш роман, то мы зависнем тут до завтра. Давайте я закончу в двух словах. Короче. Внутри у него все горело, он больше не мог спокойно жить, не утешая эту свою несчастную. Служанка стала заправлять всем в доме после смерти старухи и не пускала его. Мальчик был в отчаянии. Он надоедал, просил, умолял: ничего не выходило. Ему сказали, что девушка, хотя без имущества и средств к существованию, из честной семьи. И что если он на ней собирается жениться, то и нечего нахаживать. От препятствий чувство только разгоралось. Он пораскинул мозгами, все оценил, взвесил и принял решение: и уже три дня как женат.

СКАПЕН. Понятно.

СИЛЬВЕСТР. Плюс к этому неожиданное возвращение отца, которого ждали только через два месяца, разоблачение его дядюшкой этого тайного брака, другой брак, который планируется заключить: выдать Оранта за дочь Жеронта от второй жены, на которой, как говорят, он женился в Таренте.

ОКТАВ. А вдобавок ко всему этому - нищета, в которой оказалась эта замечательная девушка. И то, что у меня нет никакой возможности помочь ей.

СКАПЕН. И это все? Вы переживаете из-за ерунды. Есть много других поводов для беспокойства. Неужели вам не стыдно, что вы не можете справиться с таким пустяком? Какого черта! Вот ты, Сильвестр, такой большой и толстый, как отец и мать вместе взятые, и ты не можешь придумать никакой изящной уловки, никакой честной схемы, чтобы разрулить этот ваш конфуз? Фу! Холера вас побери, лопухи! Ох, жаль, не довелось мне околпачить наших стариканов раньше. Уж я бы их обоих разыграл как по нотам. А я и пацаном откалывал такие трюки, что держись.

СИЛЬВЕСТР. Признаюсь, не дано мне твоих талантов, куда уж мне ссориться с юстицией.

ОКТАВ. А вот и моя любимая Гиацинта
ЖАН-БАТИСТ МОЛЬЕР

УЛОВКИ СКАПЕНА

Комедия в 3-х действиях

Перевод Сергея Самойленко, 2023

Впервые представлена в театре Пале-Ройаль 24 мая 1671 года.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

АРГАНТ отец Октава и Зербинетты

ЖЕРОНТ отец Леандра и Гиацинты

ОКТАВ сын Арганта и возлюбленный Гиацинты

ЛЕАНДР сын Жеронта и возлюбленный Зербинетты

ЗЕРБИНЕТТА принимаемая за цыганку дочь Арганта, возлюбленная Леандра

ГИАЦИНТА дочь Жеронта, возлюбленная Октава

СКАПЕН слуга Леандра, мошенник

СИЛЬВЕСТР слуга Октава

НЕРИНА кормилицу Гиацинты

КАРЛ мошенник

ДВА НОСИЛЬЩИКА

Действие происходит в Неаполе.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сцена 1

ОКТАВ, СИЛЬВЕСТР

ОКТАВ. Ох, Сильвестр, новость просто убийственная! Для влюбленного это смерть! Ты точно, на все сто узнал в порту, что мой отец возвращается?

СИЛЬВЕСТР. Да.

ОКТАВ. И прибывает сегодня утром?

СИЛЬВЕСТР. Сегодня утром.

ОКТАВ. И он твердо решил меня женить?

СИЛЬВЕСТР. Да.

ОКТАВ. На дочери Жеронта?

СИЛЬВЕСТР. На дочери Жеронта.

ОКТАВ. И ее для этого привезли сюда из Тарента?

СИЛЬВЕСТР. Да.

ОКТАВ. И эту новость ты узнал от моего дяди?

СИЛЬВЕСТР. От вашего дяди.

ОКТАВ. А ему мой отец сообщил письмом?

СИЛЬВЕСТР. Письмом.

ОКТАВ. А дядя, говоришь, в курсе всех наших дел.

СИЛЬВЕСТР. Всех наших дел.

ОКТАВ. Да говори же сам, наконец. А то я выдавливаю из тебя по слову.

СИЛЬВЕСТР. А что еще добавить? Вы ничего не забыли, упомянули все обстоятельства, изложили все как есть.

ОКТАВ. Посоветуй хотя бы, что мне в этой ситуации делать.

СИЛЬВЕСТР. Да я в таком же положении, как и вы. Самом впору совета просить.

ОКТАВ. Это проклятое возвращение меня убило насмерть.

СИЛЬВЕСТР. Меня не меньше.

ОКТАВ. Когда отец все узнает, он мне устроит такой нагоняй, что мало не покажется.

СИЛЬВЕСТР. Нагоняй - это еще ничего. Хотел бы я такой ценой отделаться! Но я задницей чую, что заплачу по полной за ваши художества. Уже вижу, как на горизонте сгущается туча из палок, которые пойдут гулять по моей спине.

ОКТАВ. О господи! Как же мне выбраться из этой передряги?

СИЛЬВЕСТР. Об этом-то надо было раньше думать, до того как в мышеловку палец совать.

ОКТАВ. Ты меня доведешь до смерти своими поучениями.

СИЛЬВЕСТР. Вы меня скорее уморите вашими скороспелыми авантюрами.

ОКТАВ. И что мне делать-то? Какое решение принять? Где выход?

Сцена 2

СКАПЕН, ОКТАВ, СИЛЬВЕСТР

СКАПЕН. Что с вами, господин Октав? Какие-то неприятности? Вижу, что вы расстроены.

ОКТАВ. Ах, дорогой мой Скапен… Я пропал, я в отчаянии, я самый несчастный человек на свете.

СКАПЕН. Как это?

ОКТАВ. Ты что, ничего не знаешь? Не в курсе, что со мной произошло?

СКАПЕН. Нет.

ОКТАВ. Приезжает мой отец с господином Жеронтом, и они хотят меня женить.

СКАПЕН. И что в этом трагического?

ОКТАВ. Так ты не знаешь, из-за чего я убиваюсь?

СКАПЕН. Нет, не знаю. Но это же от вас зависит, узнаю или нет. Если надо утешить – это ко мне, проблемы молодежи мне не безразличны.

ОКТАВ. Ох, Скапен! Если б ты смог придумать какой-нибудь фокус, чтобы вытащить меня из этих неприятностей... Я был бы тебе обязан по гроб жизни.

СКАПЕН. Если я берусь за дело, то скажу прямо - для меня невозможного мало. У меня, без ложной скромности, талант находить остроумные решения и разыгрывать элегантные комбинации. Лохи называют это мошенничеством. Но я могу сказать без хвастовства, что вряд ли вы встретите еще кого, способного так же ловко закручивать пружины афер и плести интриги. Никто в этом искусстве не снискал славы больше меня. Но увы и ах! Заслуги сегодня не ценят, и я ушел из профессии после некоторых печальных казусов.

ОКТАВ. Каких казусов? Из-за чего, Скапен?

СКАПЕН. Одно дельце, из-за которого я поссорился с юстицией.

ОКТАВ. С юстицией!

СКАПЕН. Да, у нас с ней были небольшие разборки.

СИЛЬВЕСТР. У тебя с юстицией!

СКАПЕН. Да. Фемида плохо обошлась со мной. Неблагодарный век! Я обиделся и решил больше ничем таким не заниматься. Финиш! Расскажите мне лучше о ваших делах.

ОКТАВ. Ты же знаешь, Скапен, что два месяца назад мой отец с господином Жеронтом вместе отправились в поездку, по своим коммерческим делам…

СКАПЕН. Про это я знаю.

ОКТАВ. И что предки оставили Леандра и меня – его под присмотром Сильвестра, а меня – под твоим…

СКАПЕН. Да. И я неплохо оправдал доверие.

ОКТАВ. А через какое-то время Леандр познакомился с молодой цыганкой, в которую влюбился.

СКАПЕН. Это я тоже знаю.

ОКТАВ. Мы с ним близкие друзья, поэтому он мне рассказал об этих своих отношениях и показал свою пассию. Я нашел ее симпатичной, но ему показалось, что я недоперехвалил ее. Он воспевал мне ее каждый день, описывал в деталях ее красоту, характер, превозносил интеллект, восторгался глубиной разговоров и пересказывал их в мельчайших подробностях. И хотел, чтобы я считал эти беседы бесконечно умными. Ругал меня за то, что я недостаточно восприимчив, стыдил без конца за индифферентность, с которой я относился к их любовным играм.

СКАПЕН. Я все еще не вижу, куда вы клоните.

ОКТАВ. Однажды я пошел с ним к тем людям, у которых обитал предмет его страсти. Вдруг мы услышали рыдания и жалобы, которые доносились из маленького дома на боковой улочке. Мы спросили, кто там. Нам ответила женщина, что мы тут можем видеть иностранцев в самом жалком состоянии. Такое душераздирающее зрелище, что даже при всей нечувствительности будешь тронут.

СКАПЕН. Ну и куда это нас выведет, итересно?

ОКТАВ. Из любопытства мы с Леандром зашли посмотреть, что там. И увидели в комнате умирающую старуху, причитающую служанку при ней и молодую женщину в слезах. Такую прекрасную, что не растрогаться было нельзя.

СКАПЕН. Ха-ха!

ОКТАВ. Любая другая выглядела бы ужасно - на ней была старая юбка, какой-то простой топик, что-то желтое на голове, распущенные волосы, никакого макияжа… Но и в таком виде она была неотразима.

СКАПЕН. Уже чувствую, к чему идет дело.

ОКТАВ. Если бы ты увидел ее, Скапен, то согласился, что она восхитительна.

СКАПЕН. Нисколько не сомневаюсь. Даже не лицезревши ее, вижу, что она совершенно очаровательна.

ОКТАВ. Даже слезы не могли ее обезобразить, она плакала с трогательным благородством и ее горе было прекрасней всего на свете.

СКАПЕН. Это все я представляю.

ОКТАВ. Она рыдала над телом умирающей и называла матерью. Хоть у кого бы душа разорвалась от искренности этой картины.

СКАПЕН. В самом деле, трогательно. Я вижу, что из-за этой искренности вы в нее и втюрились.

ОКТАВ. Ах, Скапен, в нее влюбился бы и последний чурбан.

СКАПЕН. Не сомневаюсь. Кто бы устоял?

ОКТАВ. Я попытался ее утешить словами, потом мы ушли. Я спросил Леандра, что он думает об этой девушке. Он мне довольно равнодушно ответил, что находит ее ничего. Меня эта холодность задела, но я не захотел показывать ему, что меня ее красота поразила в самое сердце.

СИЛЬВЕСТР. Если вы не урежете ваш роман, то мы зависнем тут до завтра. Давайте я закончу в двух словах. Короче. Внутри у него все горело, он больше не мог спокойно жить, не утешая эту свою несчастную. Служанка стала заправлять всем в доме после смерти старухи и не пускала его. Мальчик был в отчаянии. Он надоедал, просил, умолял: ничего не выходило. Ему сказали, что девушка, хотя без имущества и средств к существованию, из честной семьи. И что если он на ней собирается жениться, то и нечего нахаживать. От препятствий чувство только разгоралось. Он пораскинул мозгами, все оценил, взвесил и принял решение: и уже три дня как женат.

СКАПЕН. Понятно.

СИЛЬВЕСТР. Плюс к этому неожиданное возвращение отца, которого ждали только через два месяца, разоблачение его дядюшкой этого тайного брака, другой брак, который планируется заключить: выдать Оранта за дочь Жеронта от второй жены, на которой, как говорят, он женился в Таренте.

ОКТАВ. А вдобавок ко всему этому - нищета, в которой оказалась эта замечательная девушка. И то, что у меня нет никакой возможности помочь ей.

СКАПЕН. И это все? Вы переживаете из-за ерунды. Есть много других поводов для беспокойства. Неужели вам не стыдно, что вы не можете справиться с таким пустяком? Какого черта! Вот ты, Сильвестр, такой большой и толстый, как отец и мать вместе взятые, и ты не можешь придумать никакой изящной уловки, никакой честной схемы, чтобы разрулить этот ваш конфуз? Фу! Холера вас побери, лопухи! Ох, жаль, не довелось мне околпачить наших стариканов раньше. Уж я бы их обоих разыграл как по нотам. А я и пацаном откалывал такие трюки, что держись.

СИЛЬВЕСТР. Признаюсь, не дано мне твоих талантов, куда уж мне ссориться с юстицией.

ОКТАВ. А вот и моя любимая Гиацинта
Made on
Tilda