Переводы

Даниель Наварро-Одекер, Патрик Одекер. «Чай с мятой или с лимоном»

(3 жен. 4 муж.)

Эта пьеса, созданная авторами «в четыре руки» - одна из самых успешных французских комедий за последние 25 лет. Написанная в самом начале 90-х, комедия сыграна тысячи раз в различных театрах. Впервые была поставлена в Café de la Gare в июне 1991 года (сыграна более 200 раз), потом игралась в Театре «Варьете» с сентября 1992 по 1 апреля 1993. В 2011 году новый спектакль поставленный в Театре «Фонтэн», получил Премию Мольера как лучший комедийный спектакль. Новая версия спектакля игралась каждый вечер в течении полугода, с этого времени пьеса не сходит со сцены, возвращаясь практически ежегодно: в сезоне 2012 - 2013, например, она игралась в течении полугода, в последующие годы - по два-три месяца подряд, при этом с регулярными гастролями в провинции, ее играли также на площадке парижского Théâtre de la Renaissance. Пьеса к 2020 году в этой версии сыграна уже более 1800 раз, о феномене пьесы писали крупнейшие французские СМИ: «Фигаро», «Либерасьон», «Телерама» и многие другие. Кроме этого, пьеса десятки, если не сотни раз ставилась другими профессиональными труппами в больших и малых городах Франции.

«Чай с мятой или с лимоном» - образцовый пример «театра в театре». Сначала мы видим труппу, репетирующую за несколько дней до премьеры бульварную пьесы из эпохи конца 19 века, с джентльменом-грабителем, собирающимся обокрасть аристократическое семейство. В этой «пьесе в пьесе» есть вор, любовник, муж-рогоносец, слуга – классический набор. Но мы также видим и театральную труппу, отношения в которой наэлектризованы так, что летят искры (в буквальном смысле!), а спектакль еще совершенно не готов. Потом мы смотрим уже «премьеру» - которая превосходит репетицию по абсурду, гэгам и ляпам. Французские критики предупреждают, что на этом спектакле надо приготовить носовые платки, потому что зал плачет от смеха, а смех нарастает в этой комедии крещендо, до самого финала.

Автора представляет агентство Thaleia productions (Париж).

Полный текст по ссылке: Даниель Наварро-Одекер, Патрик Одекер. «Чай с мятой или с лимоном»

Постановки в России:
Антреприза Афанасьевой, Омск, 2017
Театр драмы им. Комиссаржевской, Уссурийск (реж. Денис Малютин). 2016.
Театр «Красный факел», Новосибирск (реж. Михаил Заец), 2016.
Областной драматический театр им. Пушкина, Псков (реж. Талгат Баталов), 2019.

Даниель Наварро, Патрик Одекер

Чай с мятой или с лимоном

Комедия в двух актах

Перевод Сергея Самойленко

Действующие лица :

(3 жен. 4 муж.)

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) сын продюсера, на беду остальных артистов - дебютант.

СОФИ (Мари-Аньес Девиньяк) профессиональная актриса, никогда не станет звездой, единственная, кто этого не знает.

РИШАР (Луи-Филипп Девиньяк) также профессиональный артист, позер.

ДОМИНИК (Виктор) вечный статист, неопытный энтузиаст.

КЛАРА режиссер, сыта по горло происходящим, тем не менее умело избегает конфликтов.

БРИЖИТА костюмерша-гримерша, сварлива.

РОБЕР завпост, слегка нелюдим, но всегда готов помочь.

(голос за сценой) НАНАР Звуко- и светотехник

Необходимый реквизит:

Шкаф с двумя дверцами, падающими наружу, и с опрокидывающейся внутрь крышкой.

Светоаппаратура для эффекта короткого замыкания.

Легко бьющиеся бутафорские вазы.

ПЕРВЫЙ АКТ

Действие происходит незадолго до театральной премьеры, во время одной из последних репетиций. Декорации, согласно замыслу, представляют интерьер буржуазного жилища конца XIX века, но насчитывают изрядное число дефектов, что служит причиной комедийных ситуаций.

С правой стороны – кофейный столик, два стула. Комод, на котором стоит проигрыватель для пластинок. С левой – бюро и два стула.

В глубине сцены – в центре шкаф, камин, на каминной полке пластиковое ведро, заменяющую во время репетиции вазу. На стене рекламный постер вместо картины.

Слева на авансцене стул режиссера.

Поднимается занавес. Госпожа Девиньяк сидит на стуле, читает журнал.

Входит Доминик.

ДОМИНИК (Виктор) : Некий господин Анри Дюжарден желает видеть мадам. (Подает ей на подносе визитную карточку)

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Анри Дюжарден ? (в сторону) Ах да, это тот очаровательный молодой человек, которого я встретила на приеме у Дюфуров. Он был такой обходительный, к счастью, мой муж не заметил.Проводите его сюда, Виктор.

ДОМИНИК (Виктор) : Слушаюсь, мадам Девиньяк. (выходит)

Входит Жюльен.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Мое почтение, мадам Девиньяк.

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Месье Дюжарден, какой сюрприз ! Прошу вас, садитесь !

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Благодарю вас.

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Чем обязана вашему визиту ?

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : О ! Любезная мадам Девиньяк, я принес ваш портсигар, который вы забыли на приеме у Дюфлуров.

СОФИ (госпожа Девиньяк) : О ! Благодарю вас, месье Дюжарден ! Я нигде не могла его найти. Я думала, что потеряла его, и очень расстроилась. Знаете, это безделушка, но она дорога как память о моей двоюродной бабушке Леа, которая воспитывала меня до двадцати лет. Мир праху ее !

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : О да, я знаю, что такое семейные реликвии. Я сам в отчаянии от того, что недавно потерял часы, доставшиеся мне от дедушки.

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Для меня так много значат воспоминания.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) Вся наша жизнь состоит из воспоминаний!

СОФИ (госпожа Девиньяк) : О да…

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : О да…

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Не желаете ли чашечку чая ?

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Охотно.

СОФИ (госпожа Девиньяк) Виктор ! (берет со стола колокольчик, звонит)

Входит Доминик.

ДОМИНИК (Виктор) : Да, мадам?

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Будьте любезны, Виктор, приготовьте нам чаю.

ДОМИНИК (Виктор): Чай с мятой или чай с лимоном ?

СОФИ (госпожа Девиньяк) : С лимоном, Виктор, вы же знаете, что я питаю отвращение к мяте !

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Мне тоже с лимоном.

ДОМИНИК (Виктор) : Хорошо, мадам. (уходит)

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Ах ! Чай мне напоминает об Индии, я привез из путешествия разнообразные сорта чая!

СОФИ (мадам Девиньяк) : Мой муж как раз отправился в Нью-Дели на две недели, я просила его привезти мне чаёв. Надеюсь, он не забудет.

СОФИ и Жюльен натянуто смеются.

Жюльен встает и делает несколько шагов к авансцене для апарте.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) Нет лучше известий, чем муж в отъезде! Отлично, Дюжарден! Сработает твой пан и ты набьешь карман! Смелее, план или пропан !

(Софи) Какой чудесный суаре был у Дюфлуров, вы были ослепительны. Что за роскошные украшения были на вас в тот вечер, вы затмили всех !

СОФИ (госпожа Девиньяк) : O ! Я надела не самые роскошные, те стоят целое состояние.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Надеюсь, они в надежном месте !?

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Да ! Но вам я могу сказать.

СОФИ и Жюльен смотрят сначала направо, потом налево, чтобы убедиться, что их никто не слышит.

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Мой муж предпочитает хранить их дома. Здесь в сто раз безопаснее, чем в банке.

СОФИ и Жюльен натянуто смеются. Жюльен встает и делает несколько шагов к авансцене для реплики апарте.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Невероятно ! Я не думал, что мне так повезет ! (Софи) Ах, Мари-Аньес, мое сердце выскакивает из груди, я не могу противиться желанию…

Жюльен наклоняется, чтобы ее поцеловать. В этот момент входит Доминик с подносом, на котором два бумажных стаканчика и кружка с водой, заменяющая чайник.

ДОМИНИК (Виктор) : Ваш чай, мадам.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : (спасая ситуацию) Ничего страшного, просто в глаз попала пылинка.

СОФИ (госпожа Девиньяк) : (чувствуя неловкость) Оставьте, Виктор, вы можете идти.

ДОМИНИК (Виктор) : Хорошо, мадам. (уходит)

СОФИ (госпожа Девиньяк) : (наливая воду в стаканчики) Что за ужасная погода, все время дождь.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Дождь ? В самом деле?

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Как ? Вы разве не слышите ?

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Для счастливых нет плохой погоды, тебе всегда светит солнце. Ах ! Мари-Аньес, не заставляйте меня страдать, я вас люблю !

Жюльен неловким жестом опрокидывает воду на Софи.

СОФИ : О, дерьмо ! Ну и кретин!

ЖЮЛЬЕН : Мне очень жаль…

СОФИ : Да что ж это такое! Который раз репетируем эту сцену и каждый раз он обливает меня!

В зрительный зал входит Клара, идет к сцене.

КЛАРА : Спокойнее, дети мои, спокойнее !

ЖЮЛЬЕН : Я не нарочно…

СОФИ : Не хватало еще, чтоб нарочно! Нет, вы только посмотрите! (зовет) Брижитта !

БРИЖИТТА : (из-за сцены) Иду !

Брижитта входит одновременно с Робером. Брижитта промокает пиджак Доминика, Робер занимается каминной полкой.

КЛАРА : Ну что, ну что у вас тут случилось, дети мои ?

СОФИ : Мы не можем изменить мизансцену с чаем ? Иначе на прогоне я буду насквозь мокрая.

БРИЖИТА : (вытирая пиджак Доминика) Не страшно, уже почти высохло.

ДОМИНИК : Да не у меня! (показывает ей мокрое пятно на блузке Софи)

КЛАРА : (Жюльену) Ты хорошо понял эту сцену с чаем ?

СОФИ : Дело не в понимании, дело в координации движений !

Клара поднимается на сцену.

ЖЮЛЬЕН : Я буду осторожнее.

РОБЕР : Лучше ничего не наливать в чайник, тогда и проблем не будет.

КЛАРА : Очень хорошо, так и сделаем !

Брижитта забирает у Жюльена стаканчики и кружку.

ДОМИНИК : Я не закреплю эту мизансцену, если будем репетировать без воды. Чайник будет весить меньше!

КЛАРА : Естественно, без воды он легче!

СОФИ : Да, но я не хочу, чтобы на каждой репетиции меня обливали.

ДОМИНИК : Тем более, что от чая остаются пятна.

РОБЕР : У нас сейчас не чай, а вода.

ДОМИНИК : Я знаю, просто говорю, что от чая остаются пятна.

РОБЕР : Пятна от чая ! Да плевать на пятна от чая, раз это вода ! От вина тоже пятна, на них тоже плевать!

БРИЖИТТА : Так это было вино ?

РОБЕР : Нет ! (уходит)

БРИЖИТТА : Что ж вы мне сразу не сказали! Если это вино, то надо было посыпать солью. Чтобы вывести винное пятно, надо как минимум три-четыре кило соли!

СОФИ : (косится на Жюльена) Если бы все можно было вывести солью...

КЛАРА : Ничего, все нормально, все даже очень хорошо. Мы нашли ритм, колорит, уже что-то чувствуется. Помните, что это комедия ! Это бульварный театр ! А если это бульварный театр – то это… Деревья, фонари, узкие боковые улочки, магазинчики, покупатели… Особенно это важно в начале, а к концу само пойдет! Понятно, о чем я ?

ЖЮЛЬЕН : Не очень...

КЛАРА : Отлично, тогда продолжим ! Повторяем сцену с чаем, дети мои.

НАНАР : (за сценой) Клара, в этот раз я ставлю шум дождя.

КЛАРА : Спасибо, Нанар.

ДОМИНИК : Клара, как я в этой сцене?

КЛАРА : Все прекрасно, дорогуша, все прекрасно !

ДОМИНИК : Ты мне скажи, если что-то не так.

КЛАРА : Главное, ничего не меняй ! (Доминик уходит, забрав поднос) Брижитта, ради бога!

Брижитта, ворча, выходит

Входит Ришар

РИШАР : Клара, сейчас это мой выход?

КЛАРА : Нет, Ришар, не сейчас.

РИШАР : Ладно !

Ришар уходит.

СОФИ (мадам Девиньяк) : Виктор !

Входит Доминик.

ДОМИНИК (Виктор) : Да, мадам.

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Приготовьте нам чаю, Виктор.

ДОМИНИК (Виктор) : Чай с мятой или с лимоном ?

СОФИ (госпожа Девиньяк) : С лимоном, Виктор, вы же знаете, что я питаю отвращение к мяте !

А вам ?

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) Мне тоже с лимоном.

ДОМИНИК (Виктор) : Хорошо, мадам.



Доминик уходит.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Ах ! Чай мне напоминает об Индии, я привез из путешествия разнообразные сорта чая!

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Мой муж как раз отправился в Нью-Дели на две недели, я просила его привезти мне чаёв. Надеюсь, что он не забудет.

Натянуто смеются.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) (фальшиво смеется. Встает, выходит к авансцене, говорит в зал) Нет лучше известий, чем о муже в отъезде! Отлично, Дюжарден! Сработает твой пан и ты набьешь карман! Смелее, план или пропан !

(Софи) Какой чудесный суаре был у Дюфуров, вы были ослепительны. Что за роскошные украшения были на вас в тот вечер, вы затмили всех !

СОФИ (госпожа Девиньяк) : O ! Я надела не самые роскошные, те стоят целое состояние.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : Надеюсь, они хранятся в надежном месте !?

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Да ! Но вам я могу сказать.

СОФИ и Жюльен смотрят сначала вправо, потом влево.

СОФИ (госпожа Девиньяк) : Мой муж предпочитает хранить их дома. Здесь в сто раз безопаснее, чем в банке.

ЖЮЛЬЕН (Анри Дюжарден) : (Софи) Невероятно ! Я не думал, что мне так повезет ! (встает, произносит в зал)Ах, Мари-Аньес, мое сердце выскакивает из груди, я не могу противиться желанию…

СОФИ : С ума сойти, он опять!..

ЖЮЛЬЕН : А что такое ?

КЛАРА : Надо наоборот, малыш Жужу ! Если ты говоришь свое апарте Софи, то зрители ничего не поймут !

ЖЮЛЬЕН : Ах да, я ошибся.

КЛАРА : Начинаем снова.

ЖЮЛЬЕН : (Софи) Извиняйте.

СОФИ : (поправляя его) Извините !

ЖЮЛЬЕН : Да нет, это я извиняюсь.

КЛАРА : И еще, Жюльен, я бы хотела, чтобы твои выходы к авансцене для апарте были чуть легче… На визуальном уровне. Больше изящества, гибкости… Будто первый полет бабочки!.. Понимаешь ?
Made on
Tilda