Переводы

Жан-Батист Мольер. «Мизантроп»

«Мизантроп» - одна из важнейших пьес Мольера, во Франции ее ставят чаще «Тартюфа». Но в России судьба этой комедии не сложилась, возможно, потому что Грибоедов в «Горе от ума» удачно пересадил героя и темы комедии на русскую почву. Но сегодня эта пьеса очень современна, все персонажи только и делают, что обсуждают друг друга, общество, дружбу, отношения. Ровно так же, как и сегодня, в эпоху соцсетей. В первых же репликах Филинт говорит Альцесту: «Я же твой лучший друг!» На что тот отвечает: «Можешь вычеркнуть меня из списка друзей…» И это был повод для переводчика обострить и обновить речь героев, смешав сегодняшний жаргон с классическими цитатами.

Постановки
Новый экспериментальный театр, г. Волгоград (режиссер Александр Баркар, премьера 30 сентября 2022)

На сайте представлено первое действие пьесы. Полный текст: Жан-Батист Мольер. «Мизантроп»
ЖАН-БАТИСТ МОЛЬЕР

Перевод Сергея Самойленко

МИЗАНТРОП

Комедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

АЛЬЦЕСТ возлюбленный Селимены

ФИЛИНТ друг Альцеста

ОРОНТ влюбленный в Селимену

СЕЛИМЕНА возлюбленная Альцеста

ЭЛИАНТА кузина Селимены

АРСИНОЯ подруга Селимены

АКАСТ маркиз

КЛИТАНДР маркиз

БАСК слуга Селимены

ГВАРДЕЕЦ силовых структур

ДЮБУА слуга Альцеста

Действие происходит в Париже.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сцена 1

Филинт, Альцест

ФИЛИНТ

Что на тебя нашло?

АЛЬЦЕСТ

Меня не трогать можешь?.

ФИЛИНТ

Плохое настроение, похоже?

АЛЬЦЕСТ

Не лезь ко мне, отстань, исчезни, брысь!

ФИЛИНТ

Сначала выслушай, потом уж кипятись.

АЛЬЦЕСТ

Хочу - и кипячусь, а слушать нет охоты.

ФИЛИНТ

Ты встал не с той ноги? Съел за обедом что-то?

Ведь ты мой лучший друг! Что это за фигня?

АЛЬЦЕСТ

Из френдов можешь удалить меня!

Я нас считал действительно друзьями,

А тут своими разглядел глазами.

Отныне я не друг тебе, Филинт,

У низких душ в друзьях быть сердце не велит.

ФИЛИНТ

Я в чем-нибудь, Альцест, перед тобой виновен?

АЛЬЦЕСТ

Ты должен от стыда сгореть на честном слове.

То, как себя ты вел, простить нельзя никак,

Ты вел себя, пардон, как конченый мудак.

Приличный человек так поступать не может,

Ты с этим типом был угодлив, лез из кожи,

Кто он такой? Ты с ним так щедр на похвалы,

Что слиплось все во рту как от халвы!

Ты клялся в дружбе, лез без мыла в душу,

Он отошел - и тут же стал не нужен,

Как звать его? Припомнить смог с трудом,

Поскольку, дескать, ты с ним шапочно знаком.

Да в бога душу мать! Поступок просто ужас,

Унизив сам себя, свою ты предал душу,

Не дай бог, на твоем я месте окажись,

То в петлю бы залез, к чертям такая жизнь.

ФИЛИНТ

В упор не вижу для повешения повод.

Смягчи свой приговор и не суди сурово,

Простить и пощадить смиренно я молю,

Чтоб не пришлось совать мне голову в петлю.

АЛЬЦЕСТ

Тебе бы все хи-хи! Я говорю серьезно!

ФИЛИНТ

Чего ты хочешь? Я не целовался в десны!

АЛЬЦЕСТ

Чтоб были все честны и жили не по лжи,

Чтоб искренне слова шли из глубин души!

ФИЛИНТ

В ответ на комплимент и похвалу обычно

Монетой той же отплатить прилично.

Когда к вам с теплотой - и вы со всей душой,

Для вежливых людей, поверь, труд небольшой.

АЛЬЦЕСТ

Нет, мне не по душе двуличная метода,

Вошедшая в кругах определенных в моду,

Мне отвратительны ужимки, лесть и ложь,

Улыбки лицемеров - острый нож,

Фривольные объятья, поцелуи,

Фальшивые слова, растраченные всуе.

Противен, кто готов облобызать, слащав,

Хоть книжного червя, хоть светского хлыща.

Приятно же, когда вам щедро расточают

Улыбки, похвалы и в вас души не чают,

Клянутся в верности, готовы вам помочь…

И тут же, через миг - ты слышишь вдруг точь-в-точь

Такие же слова какому-нибудь фату.

Нет, тем кто прям душой, таких похвал не надо,

Не стоит ни гроша продажный дифирамб,

Когда поставлен ты в один со всеми ранг.

Там уваженья нет, где всем одна отметка.

Ты уважаешь всех - и никого конкретно.

А если болен кто пороком сим,

Тот мне чужой! Живущий несравним!

Отказываюсь быть для всех приятным душкой,

Кто одинаков, тот не стоит и полушки,

Я не такой, как все. Другой. А если кто

Людскому роду друг - то мне он конь в пальто!..

ФИЛИНТ

Мы в обществе живем, где вежливость есть смазка

Контактов меж людьми, поэтому будь ласка…

АЛЬЦЕСТ

Нет, надо выжигать, без жалости, как вошь,

Поддельной дружбы фальшь и вежливости ложь,

Хочу, чтоб человек всегда был прям и честен,

И сердца чистота звучала с правдой вместе,

Чтоб маской комплиментов и похвал

Мы не скрывали чувств своих накал.

ФИЛИНТ

Бывает откровенность неуместна,

А иногда смешна, поэтому я честно

Скажу, твою задеть рискуя честь сейчас,

Нам лучше скрыть порой, что на сердце у нас.

Пристойно ль говорить в глаза всем ближним, дальним,

Что думаешь о них? Пусть лучше будет тайной!

А если кто тебе противней, чем паук,

То надо ль заявлять об этом вслух, мой друг?

АЛЬЦЕСТ.

Да.

ФИЛИНТ

Что? Сказать тогда Эмилии попробуй,

Что в старости мейк-ап наводят лишь для гроба,

Что ужасать людей накрашенным лицом...

АЛЬЦЕСТ

Скажу.

ФИЛИНТ

Что Дорилас - скучнейший из глупцов,

Достал уже всех враками о предках

И подвигах своих. Он глуп, как табуретка.

АЛЬЦЕСТ

Конечно!

ФИЛИНТ.

Шутишь?

АЛЬЦЕСТ.

Нет, я не шучу.

Я беспощадно всех разоблачу.

Общественная жизнь и коридоры власти,

Куда ни кинешь взгляд - какое-то несчастье.

Меня берет тоска, какой не знал вовек,

Когда гляжу, на что способен человек:

Кругом продажность, лесть, предательство и жадность

Подхалимаж и нерукопожатность.

В моей душе кипят и ненависть и желчь,

Все человечество дотла хочу я сжечь.

ФИЛИНТ

Философа тоска черна и кровожадна.

Повеселил меня ты руганью площадной,

Я думаю, что мы с тобой похожи, как

Две стороны одной монеты…

АЛЬЦЕСТ

Фак!

Избавь меня от выспренних сравнений.

ФИЛИНТ.

Упрям ты как осел… Послушай тем не мене…

Ты не изменишь мир, дурь выбрось из башки,

Ты правды ждешь? Ну что ж, она прямей кишки!

Альцест, ты нездоров, скажу как на духу я,

Ты превращаешь все в комедию плохую,

В желании своем перестановки вех

Ты стал давно посмешищем для всех.

АЛЬЦЕСТ

Тем лучше, черт возьми, я этого взыскую!

В том вижу добрый знак - так разгоню тоску я!

Мне люди до того противны, просто страх,

Что я бы не хотел быть мудрым в их глазах.

ФИЛИНТ

Ты офигенно добр к природе человека.

АЛЬЦЕСТ

В особенности к нравственным калекам.

ФИЛИНТ.

И мирных буржуа, и бедных простаков,

Ты ненавидишь так, что причесать готов

Всех под одну гребенку неприязни?

АЛЬЦЕСТ

Без исключенья всем желаю смертной казни,

Одним - за то что вред творят и сеют зло,

Другим - за то, что злым потворствуют зело,

А не питают ненависть к злодею,

Тем самым семена порока в душах сея.

Мир толерантен к сволочам. Пример?

Процесс против меня затеял лицемер,

Отъявленный каналья и мошенник,

Воспользовавшись теплым отношеньем

И вашей благосклонностью к вранью,

К отпетому ворью и воронью!

Найдется ль что печальнее на свете?

Краснеет честность, ропщет добродетель!

Да, правда, что презрительных имен

Навешали на подлеца, но он

На них плевал. Никто вслух голоса не поднял,

Благоволят везде его повадкам подлым,

Согласны все, что он подонок, плут и мразь

Но это не мешает с ним вась-вась,

Визиты, суаре, рукопожатья,

Ну что с того, что вор? - все люди братья.

Таким макаром этот лизоблюд

В чинах обходит тех, кто вправду крут,

И лезет вверх по лестнице карьерной,

Идет по головам с улыбкой лицемерной.

От этого тоска моя еще черней,

И хочется бежать подальше от людей.

ФИЛИНТ

За что ж так бичевать теперешние нравы!

Мы человеки все, а значит все неправы.

В природе человека есть изъян,

Будь милосерднее к потомкам обезьян!

К несовершенству будь терпимее немного,

Некомльфо избыточная строгость.

В сужденьях трезвый ум от крайностей далек,

Былых веков урок суров, но нам не впрок,

На слабости глядим вполглаза мы, сквозь пальцы,

А нравы исправлять - не стоит и пытаться.

Я вижу, как и ты, сто тысяч раз на дню

Пороки и грешки и прочую фигню,

Но видел ли хоть раз, чтоб из себя я вышел?

Нет, к людям я терпим и предрассудков выше,

Умею принимать такими их, как есть,

И вижу в том и вежливость, и честь.

А что до философии ученой -

Она во флегме есть, не только в желчи черной.

АЛЬЦЕСТ

Быть флегмой хорошо, пока покой вокруг.

А если, например, предаст твой лучший друг?

Или сплетет злодей свои паучьи сети,

Чтоб завладеть добром? Распустят сплетни в свете,

Смешают с грязью? Или и тогда

Невозмутим ты будешь, как всегда?

ФИЛИНТ

Да, понимаю я весьма твои тревоги:

Природы человеческой пороки

Я вижу, но по мне мошенник, шулер, вор

Суть хищный зверь, гиена или волк,

Или стервятник, закогтивший зайца.

Все, в сущности, пройдохи и мерзавцы.

АЛЬЦЕСТ

Пусть разорят дотла, ограбят, предадут,

А я не… Черт возьми, нет слов, проклятый плут!

Я проглотил язык! Отъявленная ересь!

ФИЛИНТ

Молчание тебе не повредит, надеюсь.

Не стоит до суда противника дразнить,

А лучше делу бы вниманье уделить.

АЛЬЦЕСТ

Не стану, я сказал, не вижу интереса.

ФИЛИНТ

А кто же за тебя ответствует в процессе?

АЛЬЦЕСТ

Кто? Справедливость. Здравый смысл. Права.

ФИЛИНТ

А судьи? К ним подход нашел ты? Черта с два!

АЛЬЦЕСТ

Зачем? Я прав и так, и дело - как два пальца.

ФИЛИНТ

Не спорю. Но порой суд может докопаться...

И…

АЛЬЦЕСТ

Нет. Я прав кругом. Понятно и ежу.

ФИЛИНТ

Я так категорично не скажу…

АЛЬЦЕСТ

Не шевельну перстом.

ФИЛИНТ

Противник твой опасен,

Есть связи у него вверху…

АЛЬЦЕСТ

Довольно басен.

ФИЛИНТ

Не прав ты.

АЛЬЦЕСТ

Пусть. Любой сойдет мне результат.

ФИЛИНТ

Но…

АЛЬЦЕСТ

Проиграть в суде – вот истинный азарт.

ФИЛИНТ

Но…

АЛЬЦЕСТ

Я узрю зато в судилище воочью,

Что стоит человек, его природу волчью,

Предательства предел и всю людскую гнусь!

У мира на глазах зло совершиться пусть!

ФИЛИНТ

Каков!

АЛЬЦЕСТ

Все проиграть - а не наполовину,

Для высшей красоты и полноты картины.

ФИЛИНТ

Посмешищем ты станешь, если вдруг

Тебя услышит наш ближайший круг.

АЛЬЦЕСТ

Тем хуже для него.

ФИЛИНТ

Такая твердолобость,

Что лучше поискать альтернативный глобус.

Но вот скажи: черты такой же прямоты

В возлюбленной своей в натуре видишь ты?

Я удивлен, но кажется, вы оба

Весь род людской не любите до гроба.

Хотя прорех достаточно и в ней,

Ее ты любишь остальных сильней.

Ты выбрал сердцем - пусть. Советы неуместны,

Но я подумал бы об Элианте честной,

Об Арсиное скромной - той, что глаз

С тебя не сводит. Нет, им всем отказ!

А Селимена… Что ж, кокетливая язва

Твоим играет сердцем - пусть, но разве

Она в себе не воплощает все

Пороки общества во всей красе,

Которые ты так в других стыдишь и шеймишь,

Предмет твоей любви весьма несовершенен!

Ты если не ослеп, то точно близорук,

Раз все прощаешь ей и все спускаешь с рук.

АЛЬЦЕСТ

Нет, страсть, что я к вдове младой питаю рьяно,

Не делает меня слепым к ее изъянам,

Я первый вижу их и первый их гноблю.

Да, каюсь, сердцем слаб, но я ее люблю,

Она владеет нравиться искусством,

Пороки вижу я, но - чтоб мне было пусто! -

Я разлюбить ее не в силах, хоть убей,

Ее порочный шарм сильней моих идей,

Надеюсь страсть моя послужит ей во благо,

Очистив душу от присущих веку багов.

ФИЛИНТ

Получится дефект исправить - в карму плюс.

Но любит ли она? Боюсь я, что...

АЛЬЦЕСТ

Не трусь.

Я б не любил ее, не будь взаимным чувство.

ФИЛИНТ

Зачем тогда, раз чувство ей не чуждо,

К фонарному столбу ты ревновать готов?

АЛЬЦЕСТ

Затем, что не хочу ни с кем делить любовь.

Поэтому я здесь, чтоб ей сказать доступно

О том, что сердце мне своим диктует стуком.

ФИЛИНТ.

Ну-ну. Будь право выбора за мной -

За Элианту б я стоял горой.

Она честна, умна, в тебе души не чает,

А он свою вдову предпочитает...

АЛЬЦЕСТ

Об этом каждый день твердит рассудок мне,

Но ум над сердцем властен не вполне.

ФИЛИНТ

Боюсь я за твои надежды и таланты,

Которых...
Made on
Tilda