Переводы

Мольер. «Скупой»

По количеству мольеровских постановок в мире «Скупой» - третий после «Тартюфа» и «Мизантропа». Современней всего очевидный смысловой план - геронтократия, старики, перекрывающие кислород молодому поколению. Пьеса, не имевшая успеха при жизни автора, после смерти Мольера не сходит со сцены. В наше время «Скупой» все более актуален, новый перевод эту актуальность только подчёркивает

Полный текст пьесы можно скачать по ссылке:
Мольер. "Скупой"

МОЛЬЕР

СКУПОЙ

Перевод Сергея Самойленко

Премьера «Скупого» состоялась 9 сентября 1668 года.

Действие происходит в Париже в доме Гарпагона.

ПЕРСОНАЖИ



ГАРПАГОН, влюбленный в Мариану отец Клеанта и Элизы.

КЛЕАНТ, сын Гарпагона, возлюбленный Марианы.

ЭЛИЗА, дочь Гарпагона, возлюбленная Валера.

ВАЛЕР, сын Ансельма, возлюбленный Элизы.

МАРИАНА, возлюбленная Клеанта, в которую влюблен Гарпагон.

АНСЕЛЬМ, отец Валера и Марианы.

ФРОСИНА, интриганка.

СИМОН, маклер

ЖАК, повар и кучер Гарпагона.

ЛАФЛЭШ, слуга Клеанта.

КЛОД, служанка Гарпагона.

БРЕНДАВУАН, ЛАМЕРЛУШ, слуги Гарпагона.

КОМИССАР и его ПОМОЩНИК.

Прим. переводчика: десять тысяч экю, о которых идет речь в комедии, сегодня составляет около ста тысяч евро.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА 1

Валер, Элиза.

ВАЛЕР

Элиза, что с тобой? Что за меланхолия? Ты же только что сказала, что любишь меня! Я вне себя от радости, а ты уже вздыхаешь! Ты что, уже сожалеешь о том, что осчастливила меня? Раскаиваешься в своих обещаниях?

ЭЛИЗА

Нет, Валер, совсем не раскаиваюсь. Я чувствую, что не могу сопротивляться этому чувству. И это меня, честно сказать, беспокоит. Боюсь, что я тебя люблю немного сильней, чем надо.

ВАЛЕР

Что ж такого страшного в любви?

ЭЛИЗА

Сто вещей сразу. Гнев отца, упреки семьи, неодобрение общества. А сильней всего – твое вероятное непостоянство. Охлаждение, которым мужчины чаще всего платят наивным девушкам за их горячую любовь.

ВАЛЕР

Не суди обо мне по чужим меркам. Подозревай меня в чем хочешь, но только не в том, что я не ценю тебя. Я так сильно тебя люблю и буду любить всю жизнь.

ЭЛИЗА

Ох, Валер, все мужчины говорят одно и то же. Отличаются только поступки.

ВАЛЕР

Если хочешь судить только по поступкам, то дождись их от меня. Не поддавайся панике и не осуждай меня за еще не совершенное мной преступление. Не мучай меня подозрениями и дай время доказать свою любовь.

ЭЛИЗА

Мы слишком легковерны, особенно когда влюблены. Надеюсь, ты не способен меня обмануть. Хочется верить, что ты меня на самом деле любишь и не предашь. Не хочу сомневаться, не хочу, чтобы люди меня осуждали.

ВАЛЕР

Да с чего вообще это тебя так волнует?

ЭЛИЗА

Не волновало бы, если б они видели в тебе те достоинства, что знаю я. Этого бы мне хватило. Помнишь тот день, когда я чуть не утонула, а ты меня спас? Вытащил из воды, рискуя жизнью. С тех пор я и люблю тебя. Ты ради меня отказался от своей семьи и родины, социального положения и карьеры, пошел на службу к моему отцу под чужим именем. Я знаю, чем ты пожертвовал, поэтому люблю тебя еще сильней. Но для других ты просто слуга, они меня не поймут.

ВАЛЕР

Любовь – моя единственная заслуга перед тобой. А что до твоего чувства вины пред отцом, то он сам делает все, чтобы совесть тебя не мучила. Его скупость оправдает и не такое. Прости меня, Элиза, но по-другому не скажешь. Когда я найду своих родителей, нам не о чем будет беспокоиться. Я жду новостей со дня на день, а если их не будет, отправлюсь на поиски сам.

ЭЛИЗА

Прошу, Валер, не уезжай, подумай лучше о том, как произвести впечатление на отца. Это главное.

ВАЛЕР

Ты же видишь, я делаю что могу. Лесть, комплименты, маска преданности – все, чтобы втереться ему в доверие и добиться симпатии. Делаю успехи, стал настоящим экспертом в подхалимаже. Знаю, как завоевать расположение человека: разделяй его ценности, хвали его недостатки, потакай слабостям, поддакивай глупостям. Самых проницательных легко одурачить лестью, проглотят что хочешь под соусом похвал. Да, искренностью и не пахнет, но другого рецепта нет. А кто виноват? Не тот, ко льстит, а тот кто жаждет лести.

ЭЛИЗА

А если тебе поговорить с моим братом? Он сможет помочь. Не дай бог горничная нас раскусит.

ВАЛЕР

Не представляю, как мне одновременно поладить и с отцом, и с сыном. Взаимоисключающие задачи. Но ты можешь попробовать сама, ты же с ним не разлей вода. Вот и он, я ухожу. Поговори с ним.

ЭЛИЗА

Не уверена, смогу ли я ему все это рассказать.

СЦЕНА 2

Клеант, Элиза.

КЛЕАНТ

Отлично, сестренка, ты одна. Сгораю от желания поговорить. Не терпится открыть тебе один секрет.

ЭЛИЗА

Внимательно слушаю, братец. Что хочешь поведать?

КЛЕАНТ

Кучу вещей, сестренка, упакованных в одно слово: я влюбился.

ЭЛИЗА

Ты влюбился?

КЛЕАНТ

Именно! Я влюблен. Да, я понимаю, что полностью завишу от отца, что ничего не могу сделать без его одобрения и согласия, тем более жениться. Да, родители всегда благоразумны, у них опыт, им виднее, они лучше знают, что нам надо и удерживают от ошибок… Да, любовь ослепляет и может довести до беды… Это все, сестренка, я тебе излагаю, чтобы ты потом не говорила, что я не хочу слушать никаких аргументов.

ЭЛИЗА

Ты уже сделал ей предложение?

КЛЕАНТ

Еще нет, но уже решился. Только не отговаривай меня.

ЭЛИЗА

Думаешь, я настолько синий чулок?

КЛЕАНТ

Нет, но ты же не влюблена. Твое здравомыслие меня пугает, и ты не знаешь, что делает с человеком любовь.

ЭЛИЗА

Не надо о моем здравомыслии, братик. Любому хоть раз в жизни оно изменяло. А если б я тебе рассказала, что происходит со мной, то ты бы не считал меня такой примерной девочкой.

КЛЕАНТ

А, так значит и ты тоже!.. Не только я!..

ЭЛИЗА

Давай лучше поговорим о тебе. Расскажи, в кого ты влюбился.

КЛЕАНТ

Это одна молодая особа, она недавно поселилась тут неподалеку. Ее невозможно не полюбить с первого взгляда. Я как только увидел ее, сразу же втюрился по уши. Ее зовут Мариана, она живет с больной матерью и ухаживает за ней. Она добра, честна, очаровательна… Ах, сестренка, я так хочу вас познакомить.

ЭЛИЗА

Достаточно того, что ты ее любишь. Это меня убеждает.

КЛЕАНТ

Они живут очень скромно и экономно и не слишком общительны. Я бы очень хотел помочь им, обеспечить их хотя бы самым необходимым. Но наш папаша скупердяй, и я ничего не могу сделать. Представляешь, сестренка, как мне от этого плохо! Как я страдаю!

ЭЛИЗА

Прекрасно тебя понимаю.

КЛЕАНТ

Ты даже себе представить не можешь. Откуда эта скупость, откуда эта жадность и черствость? Он же нас держит в черном теле, даже без карманных денег! Что толку в его наследстве, он нам его оставит, когда оно уже будет не в радость. Наслаждаться жизнью надо сейчас, а я не могу себе купить приличных шмоток и уже в долгах как в шелках? Может, ты рискнешь поговорить с отцом обо мне? А если он будет против, я со своей Марианой отправлюсь куда угодно, лишь бы подальше от него. Сестренка, если ты в том же положении, что и я, то давай бросим его и уедем вместе.

ЭЛИЗА

Да уж, каждый день дает все больше поводов посожалеть о смерти мамы.

КЛЕАНТ

Давай отойдем, чтобы поговорить спокойно. Попробуем действовать вместе, может, пробьем брешь в его черствости.

СЦЕНА 3

Гарпагон, Лафлэш.

ГАРПАГОН

Вон отсюда сейчас же, без разговоров! Прочь! Убирайся из моего дома, негодяй, мерзавец, висельник!

ЛАФЛЭШ (в сторону)

Проклятый старикан! Первый раз вижу в человеке столько злобы, будто сам черт в него вселился.

ГАРПАГОН

Что ты там цедишь сквозь зубы?

ЛАФЛЭШ

Почему вы меня прогоняете?

ГАРПАГОН

Ах ты тварь! Это у тебя я должен спрашивать причину! Быстро убирайся, иначе я тебя прибью.

ЛАФЛЭШ

Да что я вам такого сделал?

ГАРПАГОН

Убирайся, и все дела.

ЛАФЛЭШ

Мой хозяин, то бишь ваш сын, приказал его дождаться.

ГАРПАГОН

Иди и жди на улице, нечего торчать у меня дома, как заноза. Не на что тут глазеть и подсматривать. Мне не надо, чтобы за мной шпионили. Ишь, рыщут тут всякие, вынюхивают, только и смотрят, как украсть что плохо лежит.

ЛАФЛЭШ

Да как, по-вашему, у вас можно хоть что-то украсть? У вас же все под замком, а вы сами караулите свое добро двадцать четыре часа в сутки.

ГАРПАГОН

Запираю все, что заблагорассудится и несу караул как мне нравится. Мало, что ли, вокруг бродит всякого жулья? (тихо, в сторону) Ох, боюсь, он пронюхал о моих деньгах. (громко) Это не ты случайно распускаешь слухи, что у меня дома припрятаны денежки?

ЛАФЛЭШ

А что, у вас заныканы бабки?

ГАРПАГОН

Нет, прохвост, ничего подобного. (в сторону) Убил бы на месте!.. (громко) Это я так тонко намекаю, чтобы ты не распускал недостоверных слухов. Нет у меня ничего!..

ЛАФЛЭШ

Да нам без разницы ваше бабло, что оно есть у вас, что нет.

ГАРПАГОН

Порассуждай мне еще! Нашелся философ! (замахивается, чтобы дать затрещину) Пошел отсюда!

ЛАФЛЭШ

Ну и ладно, ухожу, ухожу.

ГАРПАГОН

Стой. Ничего не прихватил?

ЛАФЛЭШ

Да что у вас можно прихватить?

ГАРПАГОН

Ну-ка, подойди. Покажи руки.

ЛАФЛЭШ

Вот они.

ГАРПАГОН

Теперь другие!

ЛАФЛЭШ

Какие другие?

ГАРПАГОН

Твои другие!

ЛАФЛЭШ

Вот, смотрите.

ГАРПАГОН (осматривая штаны Лафлэша)

А что в штанах спрятал?

ЛАФЛЭШ

Сами проверьте.

ГАРПАГОН (ощупывает Лафлеша)

В этих портках в самый раз прятать украденное. Вешал бы тех, кто изобрел такие штаны.

ЛАФЛЭШ (в сторону)

Кто чего боится, то с тем и случится… Я бы охотно прикарманил его денежки!

ГАРПАГОН

Что?

ЛАФЛЭШ

Что что?

ГАРПАГОН

Что ты там бормочешь? Прикарманить?

ЛАФЛЭШ

Я говорю, что вы мне все карманы уже обшарили.

ГАРПАГОН

Именно это я и делаю. (роется в карманах Лафлеша)

ЛАФЛЭШ (в сторону)

Черт бы побрал этих скряг! За копейку удавятся!

ГАРПАГОН

Что ты сказал?

ЛАФЛЭШ

Что я сказал?

ГАРПАГОН

Ты что-то сказал о скрягах.

ЛАФЛЭШ

Я говорю, что черт бы побрал всех скряг с их скупостью.

ГАРПАГОН

О ком это ты говоришь?

ЛАФЛЭШ

О скупердяях.

ГАРПАГОН

И кто же они, эти скупердяи?

ЛАФЛЭШ

Жмоты и сквалыги.

ГАРПАГОН

Что ты имеешь в виду?

ЛАФЛЭШ

А вам-то какая разница?

ГАРПАГОН

Такая. Хочу разобраться.

ЛАФЛЭШ

Думаете, это я про вас говорил?

ГАРПАГОН

Я ничего не думаю. С кем это ты разговаривал?

ЛАФЛЭШ

Со своими пустыми карманами.

ГАРПАГОН

А я сейчас поговорю палкой с твоей спиной.

ЛАФЛЭШ

Вы запретите мне ругать скупердяев?

ГАРПАГОН

Нет, но прекращу твою наглую болтовню. А ну-ка молчать !

ЛАФЛЭШ

Я ни о ком конкретно не говорил.

ГАРПАГОН

Еще одно слово, и я тебя пришибу.

ЛАФЛЭШ

Знает кошка, чье сало съела.

ГАРПАГОН

Ты заткнешься?

ЛАФЛЭШ

С большим трудом.

ГАРПАГОН

Ха-ха.

ЛАФЛЭШ (показывая еще один карман)

Вот еще карман. Держите шире! Довольны?

ГАРПАГОН

Лучше отдай мне сам, без обыска.

ЛАФЛЭШ

Что?

ГАРПАГОН

То, что ты взял.

ЛАФЛЭШ

Я ничего у вас не брал.

ГАРПАГОН

Уверен?

ЛАФЛЭШ

Уверен.

ГАРПАГОН

Прощай. И пошел ко всем чертям.

ЛАФЛЭШ (в сторону)

Хорошо же меня понапутствовали.

ГАРПАГОН

Хромай отсюда подобру-поздорову! Чтоб тебя совесть до смерти заела! Глаза б мои тебя не видели.

СЦЕНА 4.



Made on
Tilda